Preise

Übersetzungen oder Lektoratsarbeiten von der Stange? Gibt’s bei why vanilla? nicht. Wir berücksichtigen Ihre Bedürfnisse – unser Service ist eine auf Sie zugeschnittene Maßanfertigung.

So gehen wir bei der Kalkulation vor:

01 Textmenge

Falls nicht anders vereinbart, orientieren wir uns bei der Kalkulation an der Textmenge des Ausgangstextes. Weil das Seitenlayout und die Bildanteile die Berechnung nach Dokumentenseiten nicht eindeutig ermöglicht, kalkulieren wir mit Standardseiten und Normzeilen. Eine Standardseite besteht aus 30 Normzeilen. Eine Normzeile hat 55 Anschläge, also Zeichen inklusive Leerzeichen.

02 Textart

Im technischen Handbuch wimmelt es von Fachbegriffen. Beim Werbeslogan dagegen kommt es auf Witz und Kreativität an. Für die passgenaue Übersetzung sind also ganz unterschiedliche Fähigkeiten gefragt. Deshalb verrät die Textmenge allein nichts über die Bearbeitungsdauer. Aus diesem Grund schauen wir genau hin und kalkulieren den Aufwand für die Übersetzung auch auf Basis der Textart.

03 Deadlines

Manchmal muss es ganz schnell gehen. Das wissen wir von why vanilla? auch. Und wir unterstützen Sie auch unter Zeitdruck. Weil das aber meistens mit mehr Aufwand verbunden ist, kann das den Preis beeinflussen.

Immer mit dabei: Proofreading

Wir legen Wert auf höchste Qualität. Deshalb arbeiten wir nach dem Vier-Augen-Prinzip. Wir liefern erst, wenn die Übersetzung noch von einer weiteren Person geprüft wurde. So können Sie sicher sein, dass nicht nur inhaltlich alles stimmt, sondern auch der Ton perfekt getroffen ist – und zwar auf Muttersprachenniveau.
Um ein Angebot anzufragen, schicken Sie uns einfach Ihren Text auf info@whyvanilla.lu und wir melden uns bei Ihnen.

Häufige Fragen (FAQ)

Was ist eine Normzeile?
Normzeilen ermöglichen es, die Textmenge auf einer Seite unabhängig von Layout und Bildanteil zu berechnen. Eine Normzeile besteht aus 55 Zeichen inklusive Leerzeichen. 30 Normzeilen ergeben eine Standardseite.
Was bedeutet Proofreading?
Bei der Übersetzung wenden wir das Vier-Augen-Prinzip an. Das heißt: Eine Person übersetzt und danach korrigiert eine andere Person die Übersetzung. Die Korrektur der Übersetzung ist das Proofreading. So erreichen wir höchste Qualität auf Muttersprachenniveau.
Was versteht man unter Lektorat?
Im Lektorat prüfen wir Ihren Text auf Herz und Nieren. Die Korrektur von Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik gehört dazu. Darüber hinaus polieren wir das Geschriebene aber auch stilistisch auf Hochglanz. So treffen wir den richtigen Ton, damit Ihre Botschaft auch ankommt – ebenfalls nach dem Vier-Augen-Prinzip.
Worauf kommt es beim Übersetzen an?
Beim Übersetzen übertragen wir ein Wort von einer Sprache in eine andere. Klingt logisch, oder? Doch zum guten Übersetzen gehört noch mehr als der Austausch von Vokabeln. Wir Sprachprofis von why vanilla? achten auf Zwischentöne, auf kulturelle Besonderheiten, auf exakte Terminologie und Feinheiten des Stils. So liefern wir eine Übersetzung, die sich gar nicht wie eine Übersetzung liest.
Why Vanilla Logo

Kontakt

why vanilla? S.à r.l.
4a, rue de Hosingen
L-9466 Weiler

Links

Folgen Sie uns

Why Vanilla Logo

Kontakt

why vanilla? S.à r.l.
4a, rue de Hosingen
L-9466 Weiler

Folgen Sie uns

© why vanilla? S.à r.l.
Design by