why vanilla? can be summed up in three words:
We want you to shine through your text – which is why our work has to satisfy our most stringent demands and our translations are flawless in terms of content, language and style. The texts we produce are always to native speaker level.
We care about your texts. We can translate and edit for you. Our working languages are Luxembourgish, German, English, French and Italian.
Why vanilla? Because it’s spicy! In colloquial English vanilla means boring. A word sometimes associated with the work of the translator and to our mind, quite wrongly so. Because vanilla is a fascinating spice – at times unobtrusive, it discretely flavours food. And yet, for example a whole cake can explode with the taste of vanilla. And that’s how we feel about our work. We play with all the nuances of a language’s flavour and are virtuosos for variation. Translating is exactly to our taste!
Our why vanilla? team has been very carefully selected. All our professional linguists have excellent academic credentials, many years of experience and a real feel for language. We are united by our passion for language. By paying meticulous attention, we always find the appropriate expression and accurate term. We check and compare every single translation within our team and then scrutinize it one last time. With this four-eye principle we can ensure the very highest quality.
Danièle Di Cato
Founder & Translator
Danièle Di Cato founded why vanilla? and runs the company. With a PhD in Translation and Interpreting, Danièle is also a sworn translator and has many years’ experience working in the profession which she regards first and foremost as her vocation. She is more than happy to combine her own passionate interest in art, literature and oenology with current translation projects. The same goes for work on environmental protection and human rights, to which personally she is also deeply committed.
Master’s degree in Translation and Interpreting and PhD, University of Innsbruck (Austria)
Over 15 years working as a translator and subtitler for companies in Luxembourg and abroad
Sworn translator for the Luxembourg Supreme Court of Justice
Various oenology training courses
Member of several professional translation associations