À propos

why vanilla?

why vanilla? en trois mots, c’est :
  • compétence
  • expérience
  • perfection
Nous voulons que vous brilliez avec votre texte. Et pour cela, nous avons de très hautes exigences à l’égard de notre travail. Nos traductions sont irréprochables sur le plan du contenu, de la langue et du style. Tous les textes sont rédigés et corrigés à un niveau de langue maternelle.

Notre service

Nous soignons vos textes. Nous traduisons et corrigeons pour vous. Nos langues de travail sont le luxembourgeois, l’allemand, l’anglais, le français et l’italien.

Notre nom

Why vanilla? Because it’s spicy! En anglais, vanilla signifie ennuyeux dans le langage familier. Ce qualificatif est parfois associé à la traduction – à tort, si vous voulez notre avis. La vanille est en réalité une épice passionnante, tantôt pointant en toute subtilité pour apporter à un plat un zeste de douceur, tantôt dominant une pâtisserie entière pour créer de véritables explosions de saveurs. C’est précisément comme cela que nous voyons notre travail. Nous jouons avec tous les arômes de la langue et maîtrisons les variations à la perfection. La traduction est totalement à notre goût !

Notre équipe

Les membres de l’équipe de why vanilla? sont triés sur le volet. Nos spécialistes de la langue disposent toutes et tous d’excellentes qualifications, d’années d’expérience et d’une très fine sensibilité pour la langue. La passion des langues nous unit. Nous cherchons scrupuleusement l’expression exacte et trouvons LA tournure de phrase qui convient. Nous échangeons chaque traduction entre nous et la vérifions une nouvelle fois à la loupe. Ce principe des quatre yeux nous permet de garantir la plus haute qualité.

Danièle Di Cato

Fondatrice & Traductrice
why vanilla? est gérée par sa fondatrice Danièle Di Cato, docteure en langues et traductrice assermentée. Danièle a de nombreuses années d’expérience dans son métier, qu’elle voit avant tout comme une vocation. C’est donc avec le plus grand plaisir qu’elle allie sa passion privée pour l’art, la littérature et la viticulture à ses projets de traduction. Il en va de même pour la protection de l’environnement et les droits humains, en faveur desquels elle s’engage également à titre privé.
Qualification professionnelle :
  • Master en traduction et thèse de doctorat à la Leopold-Franzens-Universität d’Innsbruck (Autriche)
  • Plus de 15 années d’expérience en tant que traductrice et sous-titreuse pour des entreprises luxembourgeoises et étrangères
  • Traductrice assermentée auprès de la Cour supérieure de justice du Luxembourg
  • Formations continues en viticulture
  • Membre de plusieurs associations de traduction
  • Membre de plusieurs associations de traduction, au Luxembourg et à l’étranger
Why Vanilla Logo

Contact

why vanilla? S.à r.l.
4a, rue de Hosingen
L-9466 Weiler

Liens

Suivez-nous

Why Vanilla Logo

Contact

why vanilla? S.à r.l.
4a, rue de Hosingen
L-9466 Weiler

Suivez-nous

© why vanilla? S.à r.l.
Design by